It makes all the difference when they don’t perceive me in between – and yet – I am here, fully present and I care. Embodied understanding and transmission.
Translation For Spiritual Talks, Transformational Workshops, Webinars, Conferences & New Culture

  • from English to German

  • from German to English

  • simultaneous and consecutive translation

COMMUNICATION – ON ALL LEVELS

  • Language – the body, the emotional color, the words, the energy of it all – Spirit.

  • Different cultures, exchange; fields interacting, merging with each other.

  • Connection – when there is nothing in between.

About Heike: Aware Translation of Truth & Essence

Übersetzerin heike prevrhal

Born and raised in Germany, Heike spent 15 years living in the US, San Francisco. She has been emerged in transformational and spiritual content since 2001. For several years she has been translating the Timeless Wisdom Training, Online-Courses and Live-Retreats for the spiritual teacher Thomas Hübl and others (e.g. Ken Wilber, Alberto Villoldo, Salman Khan, “The Art of Relating” with Susanne Ahlendorf and Axel Perinchery).

Voices About Heike´s Translations

ALBERTO VILLOLDO: THE HEART OF THE SHAMAN

ININQUISNI+1634

“Dear Heike,
it was a treat working with you, a sublime dance.
Love, Alberto”

Alberto Villoldo, www.thefourwinds.com

KEN WILBER INTERVIEW – INTEGRALIS ACADEMY:

INTEGRALIS+AKADEMIE

„Translating Ken Wilber live and simultaneously for 2 ½ hours is a piece of art. Heike translated the complex content of the Integral Meta-Theory fluently and vividly. Her resonance and empathy also facilitated immediate transmission of touching personal content. Nothing was lost. Heike is a stroke of luck. Thank you from the bottom of my heart!!“

Ute Jungnick, Training Management, Integralis Academy, www.Integralis-Akademie.de

SIMULTANUOUS TRANSLATION OF THE 3-YEAR TIMELESS WISDOM TRAININGS WITH THOMAS HÜBL:

Ernst

“I especially appreciate the fluidity, ease and precision of Heike´s translations. It seemed as if the one language flows through her, and in a very relaxed way and without thinking – it just comes out of her mouth in the other language. One reason for this might be that Heike herself is living and embodying spirituality from her heart. And, sure – I also enjoy her likeable tone of voice quite a lot.”

Ernst Gugler, TWT 4 participant, Austria, www.gugler.at

GISELLE CHARBONNIER

pexels-photo-459225

I was very grateful to have Heike as the main translator. By capturing the essence and depth of the teachings, Heike was able to translate in a fluid tempo while transmitting similar emotional and subtle qualities of those I could feel coming from Thomas’ words. I can fully recommend her work.“

Giselle Charbonnier, TWT 4 participant, Berlin, www.interbeing.space

TRANSLATION OF AN INTERVIEW WITH ALBERTO VILLOLDO FOR MINDHEART

Katharina

„Thank you for the lively translation – we felt very comfortable with you, it was natural and humorous – wonderfully translated. We´ll gladly use your services again.“

Katharina UJ Nestelberger

BOOK TRANSLATION

Cover+JPEG

Heike Prevrhal – THE Translator!

Heike Prevrhal translated my book “Meeting the Wild Child – A Journey into the World of Chakras and Fairy Tales” into American English. Everything went perfectly: It was a sensitive, appreciative collaboration. Heike works very thoroughly and often intuitively grasps the appropriate language context. At the same time, she is quick and efficient. Through Heike’s spiritual training, the overall context of chakras, exercises and inner development was conveyed in a fantastic way. Because Heike has – as the reader will quickly sense – more than just language skills. Her entire human experience flows into her translation work!

Bettina Behrend, www.behrend.info/reise-kind